2012 Chinese Language Teaching Conference 
                    2012 年国际汉语教学研讨会
  • Home
  • Plenary
    • Opening Remarks
    • Welcome Remarks
    • High School Chinese Program
    • Remembrance of Things
    • On Teaching Classical Chinese
    • The Chinese Language Field in the 21st Century
  • Panels
    • Panel on Translation>
      • Prof. Jerome Su
      • Prof. Hugo T. Y. Tseng
      • Prof. Jian-guo Ji
      • Prof. Derek D. Herforth
      • Translation Q & A
    • Panel on Partnership>
      • Rex How,Creater of Chinese Cubes
      • D. Beeby, Associate Director, CNMTL
      • M. Cennamo, Edu Specialist, CNMTL
      • S. Charitos, Director, LRC
      • Partnership Q & A
    • Panel on Learning>
      • Larry Rohter, New York Times
      • Isaac Stone Fish Foreign Policy Magazine
      • Jonathan Burnston, Karbone Inc.
      • Prof. J. Wheatley, MIT (formerly)
      • Richard Thomas, Performing Artist
      • Prof. C. P. Chou, Princeton Universtiy
  • Presents
  • Reflection
    • Keynote Speakers
    • Colleagues
    • Former Students>
      • From 1966 to 1990
      • From 1990 to 2010
      • From 2010 to Present
  • Pictures
    • In Preparation
    • Plenary Session
    • Panel Discussions
    • Banquet
    • Gifts and Thank You Cards
    • Group Pictures
    • All of Us!
  • Program
  • Acknowledgement
  • Methodology
    • 日记 Journal Writing (中文)
    • Guest Teaching
    • CABLLE>
      • Procedure
      • Testimonials
      • Advantages & Challenges
    • Learning Through Practice>
      • Activities
      • Factors & Considerations
      • LDP: 中文
    • Discussion Forum
    • Student Initiatives

Translation in SL teaching and learning - Case Study

C.P. Sobelman   蘇張之丙

Columbia University

Abstract:

It is not teaching translation, but teaching through translation – B.Murphy

The practice is using translation to learn, rather than learning translation –A. Duff

This is a Case Study Report based on courses where ‘translation’ is applied as a pedagogical tool to enhance the teaching and learning of Chinese language.  The main theme of this paper is to:

  1. To examine the role of translation as a language teaching methodology for learners in the TCFL classroom, and,
  2. To study course management factors that facilitate the practical application of translation in its new and revised role.
Here, “translation” is not the goal of learning, but a means to the goal – the learning of a foreign language. It is as advocated by B. Murphy that it is not teaching translation, but teaching through translation, or as stated by A. Duff that the practice is using translation to learn, rather than learning translation.

It has been a revived thinking recently among foreign language teachers in general, and, in Chinese language teaching and learning in particular that there is a need to revitalize  'translation' as an effective and essential task in FLT&L and to reestablish it as an essential part of FLT&L in par with listening, speaking, reading and writing.

Through theoretical verification and practical application, we are confident that 'translation' is a dynamic and energy-infused approach to FLT&L. We would like to present our findings to our colleagues in FL from either or both theoretical and practical aspects of it. 
Powered by Create your own unique website with customizable templates.